صاحب امتیاز: محمد رضا هویدا

مدیر مسوول: محمد هدایت

سر دبیر: حفیظ الله زکی

دوشنبه ۱۰ ثور ۱۴۰۳

دانلود صفحات امروز روزنامه: 1 2 3 4 5 6 7 8

«شکارچی هیولا» از سینماهای چین به دلیل توهین نژادی پایین کشیده شد

«شکارچی هیولا»  از سینماهای چین به دلیل توهین نژادی پایین کشیده شد

ناظران چینی درگیر فلم سینمایی «شکارچی هیولا» شدهاند که در روز اکرانش در سینماهای چین با مخالفت مخاطبان چینی روبه رو شده است. این فلم اکشن فانتزی که پل دبیلو.اس.اندرسون نویسنده، کارگردان و تهیهکنندهاش است و همسرش میلا جووونیچ هم در آن بازی کرده از حضور یک رپر آسیایی-آمریکایی به نام جین هم بهره گرفته که در چین کاملاً شناخته شده است. این فلم بر مبنای بازیهای کامپیوتری مشهور ژاپنی به همین نام ساخته شده که در چین نیز محبوب هستند.
«شکارچی هیولا» از نیمه شب جمعه به وقت محلی در چین راهی سینماها شد و قرار بود سه هفته تمام روی پرده باشد و بعد از ۲۵ دسامبر در آمریکا اکران خود را آغاز کند. با وجود اولین اکران این فلم در چین فروش آن در یک روز فقط ۵.۱۹ میلیون دالر بود که موجب شد تا فلم در جایگاه سوم فروش جای بگیرد؛ اما پس از آن مشکلات به سرعت شروع شدند.
حدود نیمه شب همان شب سینماها شروع به کنار گذاشتن این فلم کردند و دلیل آن این بود که بخشی از یک سکانس فلم از نظر مخاطبان محلی به عنوان یک توهین نژادی تلقی شد. به این ترتیب گرچه یک چهارم سینماهای چین به نمایش این فلم اختصاص یافته بود، تا شنبه تنها ۰.۷ سالنها این فلم را روی پرده داشتند. تا نیمه شب شنبه نیز همه سینماها این اخطار را دریافت کردند که همه اکرانهای فلم لغو شود و نسخه جدید فلم با سانسور آن سکانس برای آنها ارسال و با این تاکید همراه شد که نسخه قبلی اجازه ندارد که دیگر حتی یک بار نمایش داده شود. اما گفته شده نمایش نسخههای جدید هم فعلاً به صورت تعلیق درآمده است.
از این رفتار میتوان به عنوان وزیدن بادهای مخالف سیاسی علیه آمریکا در چین تعبیر کرد حتی اگر این تولیدات آمریکایی مانند «شکارچی هیولا» محصول مشترک آلمان، ژاپن و شرکتهای چینی هم بوده باشد. این در حالی است که علاقهمندان به این بازی ویدیویی امیدوارند که پس از حذف صحنه برخورنده، فلم بتواند دوباره اکرانش را از سر بگیرد و برخی دیگر بر این اعتقاد هستند که نمایش فلم باید به طور کل و در هر حالتی، متوقف شود.
از جمله هستند کاربرانی که در شبکههای اجتماعی مینویسند: اگر مجازات جدی برای فلم در نظر گرفته نشود در آینده دیگران نیز سعی میکنند تا چین را تحقیر کنند، زیرا فکر میکنند در نهایت آن بخش تحقیرآمیز از اثرشان حذف میشود و آنها میتوانند به کارشان ادامه بدهند و حرفشان را هم زدهاند.
آنچه موجب خشم چینیها شده بیشتر بازی با کلمات و در واقع هجاهاست. در ۱۰ ثانیه از یک سکانس از فلم ۲ شخصیت فلم شامل یک مرد سفیدپوست و یک شخصیت آسیایی که جین نقش وی را بازی کرده در حال رانندگی با سرعت بالا هستند. شخصیت آسیایی میگوید: «به زانوهام نگاه کن» و همراهش می پرسد: «این چه جور زانویی است؟» و او میگوید «چینی!» و تاکید وی بر بخش آخر کلمه است. این به انگلیسی میشود «چای-نیز» و «نیز» به معنی زانو است. او در واقع میخواهد بگوید زانوی چینی آن هم با استفاده از یک کلمه.
همین چند ثانیه ابتدا با دوربین همراه از روی پرده سینما ضبط شد و بعد به شبکههای اجتماعی راه یافت و با توجه به اینکه تماشا کنندگان فلم اغلب زبان انگلیسی نمیدانند و بر مبنای زیرنویس چینی فلم را پیش میبرند به یاد شعری نژادپرستانه از دوران جنگ افتادند که شامل «چای-نیز، جاپ-نیز- درتیز» و شعری نژادپرستانه برای تحقیر چینیها به معنی «چینیها ژاپنی ها آشغالها» با تاکید بر بخشهای مختلف کلمه بود و استفاده از چای-نیز با تاکید بر «نیز» به معنی زانو یادآور شعر دوره استعمار شد.
شاید اگر افرادی با آشنایی به زبان انگلیسی فلم را تماشا کنند اصلاً چنین برداشتی نداشته باشند اما زیرنویس چینی کاملاً برای چینیها یادآور آن شعر تحقیرآمیز شد و توفانی در شبکههای اجتماعی به راه انداخت. این برداشتها در شبکههای اجتماعی بزرگتر هم شد و به آنجا رسید که این استنباط به وجود آمد که منظور این بوده که مردم چینی زیر زانوهای شما و زیر پاهای شما هستند. حتی لیگ جوانان کمونیست نیز این را شعلههای نژادپرستی و ریاکاری آمریکایی خواند و خشم وطنپرستانه را شعلهورتر کرد. این زانوها در نهایت به زانوهای یک پلیس غولپیکر که بر سر یک رهگذر قرار گرفته رسید و یادآور صحنه قتل فلوید شد و این سوال را مطرح کرد که: «میتوانی نفس بکشی؟»